• Co Gai Bac Ky 1 • Co Gai Bac Ky 2 • Co Gai Bac Ky 3 • CON GAI BAC LIEU (Gio Phuong Nam) • Duyen Tinh Con Gai Bac (Nguyen Tat Nhien) • Em Gai Bac Ky • Em La Con Gai Bac Ninh (Le Viet Hung) • Loi Con Gai Bac (Y Vu Hoai Thy) • Neu Mai Gai Bac Lay Chong (Y Vu Hoai Thy)
Ủy ban Kiểm tra Trung ương đã xem xét kỷ luật dàn lãnh đạo các tỉnh Bắc Ninh, Hòa Bình, Khánh Hòa. Đường dây nóng: 0866.59.4498 - Thứ năm 20/10/2022 18:34 English edition
Bắc Kỳ Con ăn được thịt chó, nhưng ghét bọn trộm chó. Bắc Kỳ Con thích lối sống Hippie. Bắc Kỳ Con vui tính, thích chửi bậy, không thích đấm nhau, yêu cái đẹp và ưa cái ngầu. Bắc Kỳ Con hay tự nhiên buồn, giống như bài này: Những ngày buồn (của bọn con trai)
Năm 1906, Bắc Kỳ - thủ phủ của Đông Dương được người Pháp biết đến nhiều qua bài hát nổi tiếng «Cô gái Bắc Kỳ nhỏ nhắn». Bài hát một thời được nhiều ca sĩ danh tiếng trình diễn trên sân khấu Paris, Marseille và nhiều thành phố lớn. Giờ đây bài hát ít ai biết đến, nhưng nó là dấu vết lịch sử
Đến khi con 4 tuổi, vùng đùi của con sưng to, con ngày càng đau đớn nhiều hơn, gia đình tiếp tục đưa con đi khám ở TP.HCM và được chẩn đoán con bị dị dạng mạch máu vùng đùi và cẳng chân trái, con được tiêm xơ hai lần khi con 4,5 tuổi và 6 tuổi nhưng tình trạng vẫn
Vay Tiền Online Chuyển Khoản Ngay. Ca khúc Con gái Bắc Nguyễn Tất Nhiên 1998 do ca sĩ Hoàng Thi thể hiện, thuộc thể loại Nhạc Trẻ. Các bạn có thể nghe, download tải nhạc bài hát con gai bac nguyen tat nhien 1998 mp3, playlist/album, MV/Video con gai bac nguyen tat nhien 1998 miễn phí tại
TP - Năm 1906, Bắc Kỳ - thủ phủ của Đông Dương được người Pháp biết đến nhiều qua bài hát nổi tiếng Cô gái Bắc Kỳ nhỏ nhắn». Bài hát một thời được nhiều ca sĩ danh tiếng trình diễn trên sân khấu Paris, Marseille và nhiều thành phố lớn. Giờ đây bài hát ít ai biết đến, nhưng nó là dấu vết lịch sử thực dân được nhiều nhà nghiên cứu phê bình quan tâm. Cô gái Bắc Kỳ đầu thế kỷ 20. Ảnh Tư liệu. Cách đây một thế kỷ, Đông Dương đã trở thành cảm hứng của nhiều nhà văn, nhạc sĩ, họa sĩ Pháp. Xuất xứ của bài hát rất đặc biệt. Bắt nguồn từ nhà thơ đồng thời là nhạc sỹ Georges Lacombe, còn gọi là?Georges Villard, sinh ở Marseille 1879. Marseille là thành phố cảng nổi tiếng nơi nhiều thủy thủ xuất phát từ đây sang các nước thuộc địa của Pháp như Algérie, Maroc, Đông Dương… G. Lacombe lớn lên giữa thời kỳ hoàng kim thuộc địa của Pháp. Năm 1905, ông sáng tác bài thơ ?Người ra khơi »? để kỷ niệm những chuyến tàu của lính hải quân rời cảng Marseilles đi đến các thuộc địa. Lời bài thơ mộc mạc, đơn giản “Tôi không phải là diễn viên lớn, tôi lang thang trên biển, tôi biết rõ châu Mỹ, cũng như châu Phi, và nhiều nơi khác. Nhiều miền đất vui vẻ, nhưng chính nước Pháp là tôi yêu nhất …”. Bài thơ được nhạc sĩ trẻ Vincent Scotto phổ nhạc. Scotto thường sáng tác nhạc riêng cho ca sĩ Polin hát. Scotto đưa cho Polin tên thật là Paul Marsalés thử trình diễn. Polin thường hát theo phong cách vui nhộn và khá nổi tiếng trên sân khấu Marseille. Xem xong bài hát, Polin chỉ thích phần nhạc nên đã đề nghị người bạn Henri Christiné viết lời mới. Henri Christiné 1867-1941, sinh ở Thụy Sĩ, lớn lên ở Pháp, là nhạc sỹ sáng tác nhiều bài hát, nhạc kịch và các tiểu phẩm nhỏ như “Tình cười”, “Tình”… Thời gian đó, nước Pháp đang say sưa hưng phấn với hương vị ngoại lai xứ nhiệt đới. Christiné đã thay đổi lời bài hát cho hợp thị hiếu đương thời. Bài hát được đổi tên “Cô gái Bắc Kỳ nhỏ nhắn”. Polin trình diễn bài này đầu tiên ở sân khấu Marseille, được khán giả yêu thích, vỗ tay nồng nhiệt. Bìa cuốn sách “Cô gái Bắc kỳ nhỏ”. Để tôn trọng quyền tác giả, lời bài hát được coi như đồng tác giả Villard-Christiné, nhưng bài hát thực sự nổi tiếng và hấp dẫn nhờ lời mới của Christiné.?Mới hay ngay từ đầu thế kỷ 20 người Pháp đã rất tôn trọng quyền tác giả. Christiné đã thay lời diễn tả tâm trạng người lính yêu một cô gái Bắc Kỳ hết thời hạn phải trở về Pháp. Lời bài hát nhiều từ ngữ thô để gây vui nhộn. “Tôi đi nghĩa vụ qua Bắc Kỳ Ôi đất nước này đẹp lắm Thiên đường của những người đàn bà nhỏ nhắn Những người đàn bà đẹp và thủy chung. Tôi trở thành tình nhân trên đất nước này Nàng tên là Mélaoli ở đây chơi chữ vừa có nghĩa là nhạc êm dịu, cũng có nghĩa là hãy đặt nàng lên giường Tôi đang “xơi” một cô gái nhỏ Đó là cô bé An… An… An Nam Cô bé rất sinh động và hấp dẫn Như con chim hót chơi chữ chim còn có nghĩa là cu Tôi gọi nàng là tiểu thư Tiểu thư Bắc Kỳ của tôi chơi chữ gọi chó cún Nhiều phụ nữ nhìn tôi âu yếm Nhưng chỉ có nàng là tôi yêu nhất. Tối ngồi nói chuyện với nhau, biết bao điều, Trước khi lên giường Tôi học được địa lý về Trung Quốc và Mãn Châu, Về biên giới, sông vàng, sông xanh, về tình yêu, và tò mò về đế chế Tam Giác Vàng chơi chữ, nói lóng Điệp khúc Thật dễ thương, cô con gái của một vị đại thần nổi tiếng Vì thế mà giữa ngực có hai quả quít xinh xinh chơi chữ? quít cũng là vị đại thần Rất ham ăn, Nàng không đòi hỏi Khi chúng tôi cùng xơi cả hai quả quít và một quả chuối quý Tôi tặng nàng thoái mái khi nào nàng muốn xơi. Điệp khúc Nhưng tất cả đều trôi đi, Tất cả đều tan vỡ Tôi phải quay về Pháp Trái tim tôi buồn rầu Hồn tôi nặng trĩu Hoàng hậu bé nhỏ của tôi Trước khi chia tay, chúng tôi làm tình và tôi nói Đừng khóc em, khi anh phải xa em Cô bé An Nam nhỏ nhắn Em đã trao cho anh cả tuổi trẻ, tình yêu và trìu mến Cô bé Bắc kỳ của anh Trong trái tim anh luôn có kỷ niệm của tình yêu chúng ta”* Nhiều ca sỹ nổi tiếng thời đó như Esther, Lekain, Mensuelle, Pauk Lack, Mistinguell đã trình diễn ở Paris rất đắt khách với bài này. Gần 20 năm sau Joséphine Baker lại nổi tiếng nhờ bài này và cho ra đĩa “Tạp chí đen” rất ăn khách. Ca sỹ Baker. Bản nhạc được Joséphine Baker hát và Christiné ghi âm, nhà xuất bản âm nhạc Salabert - Paris 11 rue chauchat, quận 9 phát hành đĩa này. Năm 1906, bài hát được dịch ra tiếng Anh do Fragson biểu diễn dưới cái tên “Nào cạn ly”. Anna Held cũng mô phỏng bài này thành bài hát tiếng Anh lấy tên “Tuyệt vời khi kết hôn” được Louise Reiner hát một đoạn trong phim “Ziegfeld vĩ đại” 1936. Sau đó, Thesodore Botrel viết lại lời với nội dung mối tình người chinh chiến nhưng vẫn giữ nhạc. Bản nhạc này còn dùng trong phim hoạt hình “Giữa đống việc” của Burton Gillet do Walt Disney sản xuất. Cô gái Bắc Kỳ nhỏ nhắn cũng đã tạo cảm hứng cho nhiều nghệ sĩ. Albert Willemets đã dùng lại tên bài hát cho tên nhạc kịch của ông. Năm 1986, nhà văn Suzanne Prou đã lấy tên bài hát này làm tựa đề cho tiểu thuyết nhưng nội dung tiểu thuyết không liên quan gì đến bài hát. Bài hát ngày nay đã trở thành một tư liệu, một nhân chứng lịch sử về chế độ thực dân Pháp ở các nước thuộc địa. Lời bài hát được nhiều nhà chính trị, phê bình, nghiên cứu bình luận. Đó là một trong những bài hát của thời thực dân phản ánh mối quan hệ phụ nữ bản xứ với người lính xa xứ ham nhục dục, phụ nữ trở thành gái làng chơi để “những kẻ mang danh đi khai sáng” giải khuây, tiêu khiển. Họ bị diễu cợt qua bản nhạc vui nhộn gây cười tục tĩu. Hương thơm, của lạ hấp dẫn đám đàn ông thực dân, trở thành động lực để họ đi xâm lược. Nhà sử học Alain Ruscio Pháp đã nhận xét “Lời bài hát là một bằng chứng ông cha chúng ta đã biến các cô gái bản địa thành nô lệ và đã bỏ họ lại khi xài chán”. Bản tiếng Anh “Cạn ly” do Fragson hát. Lời bài hát lộ rõ mặt trái của viễn cảnh “thực dân huy hoàng”. Hầu hết những kẻ đi khai phá đầu tiên là những người đàn ông độc thân thích phiêu lưu nơi xứ lạ, và bị cuốn hút trước vẻ đẹp của những người phụ nữ Đông Dương. Theo Emmanuel Mansutti, những cuộc phiêu lưu trong ái tình kiểu này thường rất phù du, rất hiếm cuộc tình nào đi đến kết thúc bằng một cuộc hôn nhân. Phụ nữ bản xứ chỉ được coi là thổ dân và miễn cưỡng phải chấp nhận những người đàn ông thực dân và những mối tình giả dối để tồn tại. Theo các nhà nghiên cứu, bài hát này phản ánh một thứ tình cảm quái gở của kẻ thực dân, một nhân chứng lịch sử, một bức ảnh sống về văn hóa một thời ở các nước thuộc địa. * Lời bài hát có đổi một đoạn nếu ca sỹ nam hay nữ hát, và có chút dị bản khác, ở đây tạm dịch qua nam ca sĩ Chevalier trình diễn.
Ngày 10/6, Cơ quan cảnh sát điều tra Công an TP Biên Hòa Đồng Nai đã khởi tố 19 bị can liên quan đến đường dây làm giả giấy tờ, trục lợi bảo hiểm xã hội, y tế xảy ra tại các phòng khám trên địa bàn thành quan chức năng niêm phong tài liệu thu giữ được ở một phòng khám sáng 30/5 Ảnh Phú Việt.Trong số 19 bị can, có 3 bác sĩ là Trưởng phòng khám đa khoa Long Bình Tân, Tân Long và Hiền Phước; 2 bác sĩ là Phó phòng khám đa khoa Tâm Đức và chuyên khoa tại Phòng khám đa khoa Mỹ Đức. Số còn lại là các dược sĩ, nhân viên y tế và người chuyên môi giới để làm giả các loại giấy tờ tại các phòng bị can bị bắt tạm giam 2 tháng, một người được cho tại điều tra ban đầu, nhóm bị can hoạt động ở các phòng khám tư nhân trên địa bàn TP Biên Hòa tham gia làm giả giấy chứng nhận nghỉ bệnh để trục lợi bảo hiểm; hơn 400 giấy khám sức khỏe với nội dung ghi khống kết quả để bán cho công nhân quyết toán tiền bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y quan điều tra đánh giá nhóm bị can đã cấu kết lập đường dây làm giả giấy tờ bằng việc xác nhận khống cho công nhân bị bệnh để hưởng bảo hiểm xã hội. Việc làm này đã gây thất thoát ngân sách, gây ảnh hưởng đến hoạt động của các doanh đó, ngày 30/5, Công an TP Biên Hòa đồng loạt khám xét nhiều phòng khám, nhà ở của một số người liên quan tại phường Tân Hiệp, Long Bình, Long Bình Tân, Trảng Dài, Bửu Hòa. Hàng trăm nghìn giấy chứng nhận nghỉ bệnh hưởng bảo hiểm xã hội, giấy khám sức khỏe ghi khống kết quả đã bị thu giữ.
Ca khúc Con Gái Bắc Kỳ do ca sĩ Hoàng Nghiệp thể hiện, thuộc thể loại Nhạc Trẻ. Các bạn có thể nghe, download tải nhạc bài hát con gai bac ky mp3, playlist/album, MV/Video con gai bac ky miễn phí tại
Hồi nhỏ, mỗi lần nghe hai chữ “Bắc Kỳ” tôi tự nhiên thấy mất cảm tình. Những hình ảnh của các bà, các cô khăn quấn mỏ quạ, răng đen ánh hạt huyền, còn các ông thì hút thuốc lào kêu két két, đi đâu cũng đủng đẳng đeo theo cái điếu cày, của những màn đánh ghen, chửi thề nghe như hát cải lương mà không hiểu gì, của cái tính keo kiệt dân xứ Bắc là những gì vẫn thường ám ảnh trong đầu bọn trẻ chúng tôi. Trong trường gặp mấy cô em “Bắc Kỳ nhỏ nhỏ” là bọn Nam Kỳ Lục Tỉnh chạy xa. Ăn uống thì một con tôm cõng ba hạt muối, chém to kho mặn, rau muống luộc chấm mắm tôm cũng xong một bữa cơm, dư đồng nào dắt vào ruột tượng. Mấy nơi dân Bắc Kỳ tụ lại sống chung với nhau như Phú Nhuận, Lăng Cha Cả, Xóm Mới, Vườn Chuối, Vườn Xoài, Cái Sắn, Hố Nai, Gia Kiệm thì đến “Việt Cộng” trước và sau tháng 4 năm 1975 cũng phải chào thua! Nhà thờ mọc lên san sát, xứ này đến xứ kia sáng sáng chuông nhà thờ thi nhau đổ có muốn ngủ nướng cũng phải bò dậy. Vậy mà nếu ai đụng đến một chút là “tiên sư tổ bố nhà mày, để ông, để bà dậy cho mà biết nhá!...” Những tài xế lái xe chạy qua ngả Hối Nai, Gia Kiệm nhiều lần phải toát mồ hôi hột mỗi khi sơ ý để xẩy ra tai nạn. Trở lên là những hình ảnh tôi có được về người Bắc Kỳ. Những hình ảnh này dường như nó đã ăn sâu vào tâm trí tôi trong suốt thời gian còn cắp sách đến trường. Sau này nhờ ơn ông chồng Bắc Kỳ “giải phóng” mà tôi mới biết mình sai, và cũng từ đó, tôi yêu, tôi mến người Bắc. Nếu ai hỏi tôi, thì tôi rất hãnh diện trả lời “Chồng em Bắc Kỳ 54 đấy!” Nhớ lại thời còn là nữ sinh St. Paul, đa số bọn con gái chúng tôi đều mơ mộng các chàng Taberd hay một trường Tây vì đa số dân ở đó là con nhà giầu, công tử có nhiều tiền, nói tiếng Pháp, và nhiều chàng còn mang song tịch Việt-Pháp. Nhưng thói đời dường như trái ngược, phần đông dân St. Paul chúng tôi đều bị mấy anh Bắc Kỳ “dzớt”. Có phải là “ghét của nào trời trao của đó” không? Hay tại con trai Bắc Kỳ dẻo mép, lỳ, và biết tâm lý con gái. Ba tôi thường nói với chúng tôi phải tránh xa bọn con trai Bắc Kỳ. Chúng nó nói “con kiến trong lỗ nghe bùi tai cũng bò ra”. Nhưng nghe rồi thì khổ cả đời!!! Riêng tôi thì chẳng lo gì trai Bắc Kỳ theo tán tỉnh, vì cả tuần trong trường với các Soeur. Đi về đã có tài xế đưa xe đến đón chung với chị và em gái. Ngoài ra trong nhà còn có hai ông anh một ông đệ tam, một ông đệ tứ đẳng huyền đai Thái Cực Đạo Tae Kwon Do thì lo gì bị trai Bắc Kỳ tấn công hay bắt cóc. Còn những ngày nghỉ lại được ba bảo chú tài xế chở về quê ngoại ở Cái Bè để đùa chơi với sông nước, với vườn trái cây, với đồng ruộng thẳng cánh cò bay. Đã vậy ông già tôi thuộc loại nghiêm khắc, đi đứng, giờ giấc luôn phải rõ ràng đi đâu, với ai, lúc nào, và bao giờ về. Tóm lại, từ ba má đến các anh chị tôi, và cả chính tôi “hổng” ưa Bắc Kỳ. Ghét Bắc Kỳ nhưng lại lấy Bắc Kỳ. Chuyện tình của tôi với chàng trai Bắc Kỳ bắt đầu từ một chiều thứ Bảy. Hôm đó, anh Năm của tôi, thiếu úy tùy viên cho một vị chỉ huy trưởng nào đó về chơi và dẫn theo một sỹ quan bạn của anh. “Người đâu nước họ, chẳng nọ thời kia,” vừa gặp tôi là cứ chăm chăm nhìn từ đầu xuống chân làm tôi thấy mắc cở muốn chết. Sau này tôi mới biết chàng là một trung úy làm trong phòng hành quân và là bạn thân của anh Năm. Người trông lịch sự, trí thức, và thêm chất lính nên không đến nỗi tệ. Khổ cái vừa mở miệng ra đã biết đó là Bắc Kỳ “Không dám ạ! Vâng! Không dám ạ!” Lại còn gọi tôi là “bé”. Tôi nghe chàng ta nói thầm với anh Năm “Mày cho tao làm em rể mày nha. Em mày xinh gái quá!” Chuyện gì thì được chứ chuyện “làm em rể” coi bộ khó. Bởi sau lần đầu ra mắt đó, toàn bộ gia đình tôi đều “chê” chàng. Thứ nhất, vì tôi đang có chàng võ sĩ bạn của anh Tư trồng cây si, mà chàng là người Nam. Thứ hai, ba má tôi rất khó về chuyện tình cảm của các con. Thứ ba, cả nhà tôi đều không ưa Bắc Kỳ! Nhưng đúng như lời ba tôi nói, “Bắc Kỳ nó nói con kiến trong lỗ nghe bùi tai cũng bò ra”. Một vài tuần sau đó, anh Năm đánh lừa chở tôi đi ăn kem với chàng và tôi thấy “mê” cái lối nói chuyện và phong cách người lớn của chàng. Không như những tin đồn về Bắc Kỳ keo, Bắc Kỳ kẹo kéo, chàng chi cách rất hào sảng, mặc dù mỗi lần đi chơi như vậy với anh Năm và với tôi, chàng đã phải dành dụm, và nhịn ăn cả nửa tháng lương. Còn về cái tài thu hút và kể chuyện thì khỏi nói. Người ta chỉ cần cái miệng, nụ cười, và ánh mắt là đủ để làm mê mẩn lòng người rồi, nhưng ở chàng thì có cả ba. Nụ cười và ánh mắt chàng trông rất đa tình, còn cái miệng thì giẻo như kẹo kéo. “Bé! Bé của anh”, “Bé muốn gì anh mua tặng bé!”, “Nhìn bé là trái tim anh thổn thức!”... Một hôm chàng trổ tài nói tiếng Pháp với anh Năm và tôi. Chàng thừa biết là gia đình tôi ai cũng học trường Pháp từ nhỏ, nhưng không biết vì cao hứng hay vì để tán tỉnh, chàng kể câu chuyện tiếng Pháp mà mãi đến hôm nay mỗi khi nhớ lại, tôi vẫn thấy cái xạo, nhưng lại đã trót yêu cái xạo của chàng. Chàng kể là một anh lính nọ trong phiên gác đêm ở bìa rừng, không biết vì ngủ gật hay vì sợ, anh nổ súng khiến cả đồn lính nhốn nháo. Cấp chỉ huy của anh ra hỏi, anh diễn tả bằng một loại tiếp Pháp nhà quê “Lúy bớp, lúy pá bớp. Lúy gầm, lúy gừ, lúy măng dê me xừ, lúy măng dê mỏa, mỏa tia rê lúy”. Tôi và anh Năm nghe xong nhìn nhau không hiểu gì. Anh Năm hỏi lại -Mày nói gì, tụi tao học tiếng Pháp từ nhỏ sao nghe không hiểu? Chàng tỉnh bơ trả lời -Tại tiếng Pháp cậu không tới. Này nhá, anh lính đó trả lời vị chỉ huy là trong bóng đêm anh nhìn thấy một con cọp tiến vào đồn lính nên anh phải nổ súng. Cọp nghe tiếng súng đã bỏ chạy. Thấy anh Năm và tôi còn ngơ ngác, chàng lên mặt cắt nghĩa tiếp -Lúy bớp nó là con bò, lúy pá bớp nó không phải bò, lúy gầm, lúy gừ. Trông như bò mà không phải là bò lại còn biết gầm, biết gừ, biết ăn thịt ông và ăn thịt tôi nữa thì là con cọp chứ con gì. Vì vậy mà phải bắn nó. Nghe chàng cắt nghĩa, anh em tôi cười quá chừng. Thì ra đó là câu truyện ông thày Pháp văn của chàng đã bịa ra để dậy về động từ manger ăn và động từ tirer bắn. Chuyện tình của tôi và chàng vừa bước vào những chặng đầu êm ả của bốn mắt nhìn nhau không nói ấy, bỗng nhiên biến cố 30 tháng 4 năm 1975 ập xuống cho cả miền Nam. Chúng tôi mất liên lạc. Sau khi tốt nghiệp năm đó, tôi về nhà giúp ba má, trông nom công việc nhà, vì ba tôi không muốn để bọn Cộng Sản nhòm ngó. Nếp sống sống đài các tiểu thư của tôi và anh chị em tôi chấm dứt từ đây. Dưới những khắc nghiệt của đời sống trong chế độ Cộng Sản, năm 1980 ba má lo cho tôi và em trai Út vượt biên. May mắn chuyến đi tuy vất vả nhưng trót lọt, chúng tôi qua đến Thái lan trong tình trạng rất khó khăn. Phần vì quen lối sống tiểu thư nên hòa mình trong trường như vậy thấy khó sống quá. Nhưng rồi cũng phải sống. Lo lắng về những chuyện gì sẽ xẩy ra cho mình và em trai mình trong những ngày tháng kể tiếp, và hôm đó sau thánh lễ Chúa Nhật, tôi đang còn nán lại dưới chân đài Đức Mẹ lòng tràn đầy khổ đau thì bỗng nhiên có ai động nhẹ vào vai. Quay lại thì là chàng. -Bé sang đây bao giờ, sao không thấy đến trình diện Ban Trại Trưởng? -Mới tới hồi qua. Ủa mà sao anh cũng ở đây? -Chuyện dài nhân dân tự vệ, để mai mốt rảnh anh kể cho nghe. Bây giờ “bé” ở khu nào? Cần gì cho anh biết nào? Thì ra sau khi miền Nam mất, chàng trốn lên Hố Nai rồi Gia Kiệm, và sau cùng xuống Cái Sắn ở ẩn tìm đường vượt biên. Ba lần thất bại, bị rượt bắt thoát chết. Lần thứ 4 may mắn qua được Thái lan. Nhờ gốc gác nhà binh, lại thêm chút vốn liếng Anh Văn, chàng đang làm thiện nguyện cho cơ quan thông dịch của trại. Tôi cũng nhờ có tiếng Pháp, nên được chàng giới thiệu vào làm giúp thông dịch các hồ sơ đi Pháp. Cũng nhờ ở đây tôi mới khám phá ra khả năng tiếng Pháp của chàng chỉ là vừa đủ để thi tú tài Việt. Tiếng Pháp mà sau này tôi vẫn chọc quê chàng là tiếng Tây “Tây Ninh”. Mỗi lần như vậy, chàng đều chống chế “Anh mà không xổ nho như vậy thì sao có người lúc đó tròn xoe con mắt ngó anh để anh tìm thấy hình ảnh của anh trong đôi mắt đó chứ?” Nghe mà thấy ghét. Khi nghe tin tôi quen lại với chàng ở xứ lạ, quê người, cả nhà đều lo lắng chỉ sợ tôi bị gạt. Riêng ba má tôi khi nghe anh chị em nói tôi gặp lại chàng đã phản ứng rất gay gắt “Thà nó lấy ba Tàu, Tây đen, Mỹ, Thái, Miên, Lào gì cũng được. Lấy Bắc Kỳ là tao không ưng.” Có lẽ ông không có thiện cảm với người Bắc vì ông hay kể cho chúng tôi nghe ở đồn điền Bàu Cá của ông, hàng đêm vẫn có những người dân di cư chung quanh nhảy rào vào ăn cắp trái cây, gây thiệt hại nhiều cho ông. Ông còn nói, làm xui với Bắc Kỳ họ nói gì tao không hiểu. Tao không biết ăn thịt chó. Tao không ăn được rau muống và mắm tôm… Được gia đình chấp thuận hay không, cuối cùng thì tôi cũng từ giã chàng sang định cư ở Orange County, California sống với người cậu họ. Tại Mỹ chúng tôi thường xuyên liên lạc với nhau qua thư từ và điện thoại, nhưng chuyện tình cảm thì không thể tiến xa được một bước. Tôi vừa đi làm nhà hàng vừa đi học, còn chàng cũng vừa lao động vừa đi học. Một sự tình cờ xẩy ra khiến cho tình cảm của chúng tôi đi vào thêm những rắc rối. Số là ông cậu bà mợ của tôi rất mê nhẩy đầm. Tuần nào không đi nhẩy thì nhớ. Nhưng đi nhẩy đầm riết kiếm đâu ra tiền, đành bắt tôi trở thành cái mỏ vàng khai thác. Bởi vì khi tôi đi với cậu mợ thì đương nhiên có những chàng khác cùng đi, và như vậy cậu mợ tôi được vào cửa free. Hồi đó một chàng tự xưng là không quân theo bám tôi rất sát. Hầu như tuần nào cũng ghé nhà cậu mợ để đón chúng tôi đi nhẩy đầm. Đã có lần chàng hào sảng đưa cho tôi mấy cái Visa và Credit Card, cho tôi luôn cả passwords của chàng và nói tôi muốn xài gì tùy ý. Mợ tôi thấy vậy nói với tôi “Dại gì mà không xài. Tiền cho gái mà!”, nhưng tôi không muốn vì trong tim tôi lúc này vẫn chỉ có chàng. Tôi đã trả lại những thẻ đó, và cầu cứu chàng. Nghe tôi nói, chàng bảo tôi cho chàng vài ngày để thu xếp công việc và sang với tôi. Sở làm chàng không có chi nhánh ở California, nên chàng đành phải làm đơn thôi việc. Nhưng có một điều khiến tôi lo sợ, đó là nghe rằng ông không quân này dân Bình Định có võ dữ lắm. Và tôi đã nói với chàng -Ông phi công đó có võ anh ơi! Coi ổng cũng ngầu lắm. -Nó là lính, anh cũng là lính. Nó có võ, anh cũng có võ chưa chắc ai hơn ai? Nghe chàng nói chàng có võ, tôi nghĩ lại vốn liếng tiếng Pháp của chàng, nên hỏi chàng -Em hỏi thiệt anh đừng buồn nghe. Anh có võ thiệt không? Em sợ anh có võ cũng như anh biết tiếp Pháp vậy. Nghe vậy, chàng không buồn mà còn cười như nắc nẻ ở đầu dây -Tiếng Pháp của anh đâu đến nỗi tệ chứ. Miễn sao có người học trường đầm nghe mà không hiểu là đủ rồi. Qua California cỡ chừng 3 tháng thì chàng mới tìm được việc làm và ổn định nơi ăn chốn ở. Nhờ chàng, tôi tự tin hơn và nhất định không đi nhẩy đầm nữa. Cũng nhờ một vị hảo tâm đã nhận tôi làm con nuôi giúp đỡ về kinh tế, nên tôi và cậu Út ra ở riêng để trở lại học full time. Điều này làm phiền lòng cậu mợ. Thời gian quen nhau cũng đã dài, và đã làm hao mòn nhiều kiên nhẫn, tuy nhiên, việc cưới xin vẫn dậm chân tại chỗ. Cả nhà chỉ có anh Năm là tán đồng, vì anh biết chàng từ trong đơn vị. Ngoài ra người chống đối nhất vẫn là anh Tư vì bạn anh Tư chính là người từng trồng cây si trước cửa nhà tôi, và đến bây giờ anh vẫn còn độc thân. Mấy năm trước khi có dịp về thăm quê, tôi gặp anh sang chơi và hỏi anh sao anh không lo lập gia đình. Anh trả lời “Anh đã có một người rồi, nhưng người ấy lại bỏ anh đi lấy chồng.” Tôi rất trân trọng sự chung tình của anh, nhưng đối với tôi người chồng Bắc Kỳ 54 vẫn là number one. Sau gần 5 năm chờ đợi, có lẽ ba tôi sợ tôi ế chồng và làm gái già ở ngoại quốc chăng. Cũng nhờ có ông cậu bên Mỹ nói vô, và anh Năm ở Việt Nam nói vào, ba tôi cuối cùng cho chúng tôi tổ chức đám cưới. Sau ngày cưới, chúng tôi thường xuyên thư từ và điện thoại với ba má tôi, nên lần lần ông đã bị chàng cảm hóa. Trước khi ông qua đời 10 năm trước đây, ông đã sang Mỹ và ở với chúng tôi 2 tuần. Mặc dù tôi cũng có các anh chị em khác ở Mỹ, Pháp, Bỉ, Hòa Lan nhưng ông nhất định dành thời giờ ở với chúng tôi. Không biết chàng làm gì với ông bố vợ mà trước khi về lại Việt Nam, lúc chỉ có hai cha con, ông đã nói với tôi một câu rất yên ủi “Mày có phước đa. Kiếm được thằng Bắc Kỳ tốt quá ta. Ba biết vậy gả phức mày cho nó từ sớm để mày đỡ cực khổ!” Nhưng có lẽ ông ưng ý nhất là một lần sau khi ăn cơm xong, chàng lao vào bếp rửa bát. Thấy vậy, ba tôi nói với chàng -Việc đàn bà con gái, sao làm chuyện đó làm gì con? Nghe ba tôi nói với chàng bằng tiếng “con” ngọt ngào, thân thương quá khiến tôi rươm rướm nước mắt. Và chàng đã gọn ghẽ đáp lại -Việc trong nhà là việc chung thưa ba. Con chỉ sợ con gái ba mệt thôi!” Nói đến ông xã của tôi, Bắc Kỳ thứ thiệt. Theo cha mẹ di cư vào Nam năm 54 bằng tàu há mồm. Sống và lớn lên ở Gia Kiệm, sau đó lên Sàigòn học và đậu Tú Tài II ban Toán rồi đi lính làm sĩ quan. Tính tình cẩn thận và tiết kiệm chứ không keo kiệt. Hồi đầu tôi thường lẫn lộn mấy chữ tiết kiệm và keo kiệt nên hiểu lầm chàng. Dĩ nhiên chàng hào hoa và nói năng khéo léo. Thêm vào đó là có tính khôi hài hết xẩy. Chịu khó và thực tế hơn mấy công tử Tabert ông xã của vài đứa bạn tôi. Sau những năm tháng chung sống, đúng như lời ba tôi đã nhận xét, tôi may mắn và hạnh phúc vì có người chồng với ý thức trưởng thành và sự chung thủy tuyệt đối. Câu nói “Trai Bắc Kỳ lấy vợ Nam Kỳ phè cánh nhạn” với tôi chỉ đúng một nửa, vì trong trường hợp của tôi, người phè cánh nhạn chính là tôi, và các con. Nói ra sợ mắc cở, nhiều hôm công việc bề bộn tôi không kịp nấu ăn thì chàng là người đầu bếp tốt nhất. Ngoài ra còn là ủi quần áo cho vợ con nữa. Còn việc rửa chén bát sau bữa ăn là “chuyện nhỏ” đối với chàng. Chàng thường nói “Vợ cũng như chồng, ai cũng phải có trách nhiệm chung. Trong gia đình, ai cũng mệt, cũng cực cả, nên làm gì được cho nhau thì cố mà làm. Tình yêu là cái “chó” gì khi chỉ nói cái miệng!”. Tôi thích nhất câu nói kiểu Bắc Kỳ này của chàng. Nói cho đúng Bắc, Trung, hay Nam cũng tùy từng người. Và đó là lý do tôi vẫn tự hào “Chồng em là Bắc Kỳ 54”. Jeanne K
con gai bac ky